Page 834 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼発車メロディ曲名の和訳 たろう 05/6/11(土) 19:57 ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 たろう 05/6/11(土) 20:02 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 マリンガール 05/6/11(土) 20:19 ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 マリンガール 05/6/11(土) 20:13 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 うに 05/6/11(土) 20:18 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 マリンガール 05/6/11(土) 20:22 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 かずや 05/6/11(土) 20:35 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 マリンガール 05/6/11(土) 20:39 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 吉岡海底 05/6/11(土) 20:55 ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 この世の誰か 05/6/11(土) 21:08 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 和泉新一 05/6/11(土) 21:33 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 夢見人 05/6/12(日) 15:25 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 yujit 05/6/13(月) 10:44 ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 うに 05/6/11(土) 22:51 ┃ ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 黒砂沖 05/6/11(土) 23:56 ┃ ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 常磐線使用者 05/6/12(日) 13:07 ┃ ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 この世の誰か 05/6/12(日) 14:14 ┃ ┃ ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 tomo930 05/6/12(日) 16:42 ┃ ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 常磐線使用者 05/6/12(日) 18:14 ┃ ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 この世の誰か 05/6/12(日) 21:06 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 マリンガール 05/6/14(火) 23:09 ┃ ┣Re:発車メロディ曲名の和訳 黒砂沖 05/6/15(水) 1:19 ┃ ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 ロマンスカー 05/6/15(水) 10:38 ┗Re:発車メロディ曲名の和訳 福島県の者 05/6/21(火) 21:36 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 発車メロディ曲名の和訳 ■名前 : たろう ■日付 : 05/6/11(土) 19:57 -------------------------------------------------------------------------
以前あった「テイチクの曲名の和訳」というスレの復刻版です。 http://melody.s27.xrea.com/old2/tree_127.htm テイチクに限らず自由に和訳してください。 過去スレに出ている曲名に関しては出さないか、踏まえた上で別な訳例をお願いします。 既出 farewell 別れ・送別 Sunny Island 陽気な島々 日の当たる島々 Mellow time 円満な時 airy 軽やかに ホリディ 休日 Sunrise 日の出 bellの響き ベルの響き スプリングボックス (諸説多数) twilight 夕暮れ 参考 http://www.excite.co.jp/world/ http://dictionary.goo.ne.jp/ |
言い出しっぺから。 石巻駅 Sea Green → 海緑色 A Sea Bird → 海鳥 |
>たろうさん。 Sea Greanは、海緑色ではなく、海の緑と訳した方がいいと思いますよ。 |
>たろうさん。 既出以外にも和訳が有ると思って、以下に挙げてみました。 Cappuccino:スイーツのカプチーノ(テレビCMで登場する音楽) See you agein:また会う日まで dance on:ダンスが始まる時 シンコペーション:操り人形の変な踊り メロディー:標準的な音 後、別の和訳も僕が考えました。 Sunny Island:太陽に恵まれた島 スプリングボックス:春風 以上です。 |
一つだけですが。。。 We Love Marines:僕らはマリーンズが好きだ |
>うにさん。 We Love Marinesを僕のオリジナルで和訳するとしたら、「僕らはマリーンズを愛している」ですよ。 |
コーラルリーフは珊瑚礁という意味です。 |
>かずやさん。 コーラルリーフの和訳、忘れてしまいました。僕の和訳でいけば、珊瑚礁ではなく、ゆらゆらしている葉ですよ。 |
Coral reef Coral leaf どちらが正しいのやら。 ちなみにどんなにやっても「コーラルリーフ=Coral leaf」 とは翻訳されませんでしたが。 Coral=サンゴ Reef=礁 Leaf=葉 |
水の冠と一滴の風の別名 WATER CROWN GOTA DEL VIENT それにSEE YOU AGAIN WATER CROWNはやはり水の冠 GOTA DEL VIENTは不明 SEE YOU AGAINはまた合おうという意味になりそうですね。 他にも、星空と緑の光線にも英語名があったような。 皆さん、知りませんか? |
Velde Rayo 緑の光線です。 但し、イタリア語です。 |
>和泉新一さん >Velde Rayo >緑の光線です。 >但し、イタリア語です。 緑の光線は Verde Rayoです。(lではなくr) また、イタリア語ではなくスペイン語だそうです。 イタリア語ではVerdiになるようです。 >この世の誰かさん おっしゃるとおり、 Water Crown は水の冠(英語) Gota del Vient は一滴の風(スペイン語) です。 緑の光線は上を参照。 星空はCielo Estrellado(スペイン語)です。 ちなみに文法的にはRayo Verdeが本当だったり、 定冠詞(la)が抜けていたりするそうです。 |
風の単位に「滴」というのは不思議ですよね。スペイン語では「風」は数えられるものなんでしょうか。 |
It's a small world;それは小さい世界(邦題の小さな世界の方がいいですね) Zip-A-Dee-Doo-Dah ;???(誰か訳して!) |
>Zip-a-dee-doo-dah この曲の和訳というのは難しいですね。 どこを探しても和訳が載っているのはないですからね。 日本語訳できるのでしょうかね。 |
> Zip-A-Dee-Doo-Dah Zip-A-Dee-Doo-Dahって何語ですか? 英語? 馬鹿な質問だったら、すいません・・・。 あと、「メロディ」は、そのままMelodyですよね? |
>常磐線使用者さん >うにさん >黒砂沖さん >> Zip-A-Dee-Doo-Dah >Zip-A-Dee-Doo-Dahって何語ですか? >英語? > >馬鹿な質問だったら、すいません・・・。 > > >あと、「メロディ」は、そのままMelodyですよね? @nifty翻訳によりますと >ジッパー-ディー-doo-長点 と出ました。 とりあえずは出ましたが。 これで良いでしょうか? |
>この世の誰かさん >うにさん >黒砂沖さん エキサイトでやったら、ディーDooツーをファスナーで閉めてください。になりました。 |
>この世の誰かさん >>ジッパー-ディー-doo-長点 >と出ました。 >とりあえずは出ましたが。 >これで良いでしょうか? ジッパー-ディ-doo-頂点ですか・・・。 ジッパーとディ、dooってどういう意味なんでしょう? |
>常磐線使用者さん >>この世の誰かさん >>>ジッパー-ディー-doo-長点 >>と出ました。 >>とりあえずは出ましたが。 >>これで良いでしょうか? > >ジッパー-ディ-doo-頂点ですか・・・。 > >ジッパーとディ、dooってどういう意味なんでしょう? ZIPとはファイルの拡張子(圧縮はcompression)やTOMO930さんの言うとおり >ファスナーで閉めてください。 と言うのもありますが、 三省堂のTHE GRAND CENTURYと言う英和辞典によりますと >>名詞 >1、ぴゅ! ぴゅー!(弾丸などの飛ぶ音、布を裂く音) >2、(口語)元気、はりきり→He’s full of zip(彼は元気いっぱいだ) >3、(主にイギリス)=zipper >>動詞 >1、(弾丸などが)ピューと音を立てて飛ぶ(進む) >2、ピュッと音を立てて避ける >3、(口語)元気良く活動する >>その他 >1、〜をぴゅーっと飛ばす >2、〜をジッパー(チャック)で開く(閉じる) と言う感じです。 翻訳の参考になれば幸いです。 ディーとdooについてはこちらでも分からないのでそこはご勘弁をして下さい。 |
>うにさん。 思い出しました。Zip-A-Dee-Doo-Dahは、旅をもっと素敵に!という意味だと僕は思います。 |
>マリンガールさん >>うにさん。 >Zip-A-Dee-Doo-Dahは、旅をもっと素敵に!という意味 そういえば、ディズニー系の曲は訳したらそんな感じの曲名になる曲が多いですからね。 確かZip-A-Dee-Doo-Dahはスプラッシュマウンテンの奥のほうで流れているのですよね。 |
>マリンガール様 Zip-A-Dee-Doo-Dahの件ですが、ディズニー好きの弟によるとおまじないのような言葉らしいので、訳はそれはないかと思います。 |
スレの趣旨がそれたら、すみません・・・。 今日おりはらさんのHPをみたら、GKの発メロ「発車1音a・c」の曲名は、「発車a」=「JR−SH2」、「発車1音c」=「JR−SH2−1」だそうです。 過去スレに出ていないと思って投稿したので、万が一あったら指摘をお願いします。 |