めろしょ過去ログ

                                Page     834
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ▼発車メロディ曲名の和訳  たろう 05/6/11(土) 19:57
   ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  たろう 05/6/11(土) 20:02
   ┃  ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  マリンガール 05/6/11(土) 20:19
   ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  マリンガール 05/6/11(土) 20:13
   ┃  ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  うに 05/6/11(土) 20:18
   ┃     ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  マリンガール 05/6/11(土) 20:22
   ┃        ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  かずや 05/6/11(土) 20:35
   ┃           ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  マリンガール 05/6/11(土) 20:39
   ┃              ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  吉岡海底 05/6/11(土) 20:55
   ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  この世の誰か 05/6/11(土) 21:08
   ┃  ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  和泉新一 05/6/11(土) 21:33
   ┃     ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  夢見人 05/6/12(日) 15:25
   ┃        ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  yujit 05/6/13(月) 10:44
   ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  うに 05/6/11(土) 22:51
   ┃  ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  黒砂沖 05/6/11(土) 23:56
   ┃  ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  常磐線使用者 05/6/12(日) 13:07
   ┃  ┃  ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  この世の誰か 05/6/12(日) 14:14
   ┃  ┃     ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  tomo930 05/6/12(日) 16:42
   ┃  ┃     ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  常磐線使用者 05/6/12(日) 18:14
   ┃  ┃        ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  この世の誰か 05/6/12(日) 21:06
   ┃  ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  マリンガール 05/6/14(火) 23:09
   ┃     ┣Re:発車メロディ曲名の和訳  黒砂沖 05/6/15(水) 1:19
   ┃     ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  ロマンスカー 05/6/15(水) 10:38
   ┗Re:発車メロディ曲名の和訳  福島県の者 05/6/21(火) 21:36

 ───────────────────────────────────────
 ■題名 : 発車メロディ曲名の和訳
 ■名前 : たろう
 ■日付 : 05/6/11(土) 19:57
 -------------------------------------------------------------------------
   以前あった「テイチクの曲名の和訳」というスレの復刻版です。
http://melody.s27.xrea.com/old2/tree_127.htm

テイチクに限らず自由に和訳してください。
過去スレに出ている曲名に関しては出さないか、踏まえた上で別な訳例をお願いします。

既出
farewell 別れ・送別
Sunny Island 陽気な島々 日の当たる島々
Mellow time 円満な時
airy 軽やかに
ホリディ 休日
Sunrise 日の出
bellの響き ベルの響き
スプリングボックス (諸説多数)
twilight 夕暮れ

参考
http://www.excite.co.jp/world/
http://dictionary.goo.ne.jp/
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : たろう  ■日付 : 05/6/11(土) 20:02  -------------------------------------------------------------------------
   言い出しっぺから。
石巻駅
Sea Green → 海緑色
A Sea Bird  → 海鳥
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : マリンガール <naka123@oak.ocn.ne.jp>  ■日付 : 05/6/11(土) 20:19  -------------------------------------------------------------------------
   >たろうさん。
Sea Greanは、海緑色ではなく、海の緑と訳した方がいいと思いますよ。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : マリンガール <naka123@oak.ocn.ne.jp>  ■日付 : 05/6/11(土) 20:13  -------------------------------------------------------------------------
   >たろうさん。
既出以外にも和訳が有ると思って、以下に挙げてみました。
Cappuccino:スイーツのカプチーノ(テレビCMで登場する音楽)
See you agein:また会う日まで
dance on:ダンスが始まる時
シンコペーション:操り人形の変な踊り
メロディー:標準的な音
後、別の和訳も僕が考えました。
Sunny Island:太陽に恵まれた島
スプリングボックス:春風
以上です。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : うに  ■日付 : 05/6/11(土) 20:18  -------------------------------------------------------------------------
   一つだけですが。。。
We Love Marines:僕らはマリーンズが好きだ
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : マリンガール <naka123@oak.ocn.ne.jp>  ■日付 : 05/6/11(土) 20:22  -------------------------------------------------------------------------
   >うにさん。
We Love Marinesを僕のオリジナルで和訳するとしたら、「僕らはマリーンズを愛している」ですよ。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : かずや  ■日付 : 05/6/11(土) 20:35  -------------------------------------------------------------------------
   コーラルリーフは珊瑚礁という意味です。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : マリンガール <naka123@oak.ocn.ne.jp>  ■日付 : 05/6/11(土) 20:39  -------------------------------------------------------------------------
   >かずやさん。
コーラルリーフの和訳、忘れてしまいました。僕の和訳でいけば、珊瑚礁ではなく、ゆらゆらしている葉ですよ。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 吉岡海底  ■日付 : 05/6/11(土) 20:55  ■Web : http://www5f.biglobe.ne.jp/~mp218-13  -------------------------------------------------------------------------
   Coral reef
Coral leaf
どちらが正しいのやら。
ちなみにどんなにやっても「コーラルリーフ=Coral leaf」
とは翻訳されませんでしたが。

Coral=サンゴ
Reef=礁
Leaf=葉
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : この世の誰か  ■日付 : 05/6/11(土) 21:08  ■Web : http://dklog.jp/u/kt19881214/  -------------------------------------------------------------------------
   水の冠と一滴の風の別名
WATER CROWN
GOTA DEL VIENT

それにSEE YOU AGAIN
WATER CROWNはやはり水の冠
GOTA DEL VIENTは不明
SEE YOU AGAINはまた合おうという意味になりそうですね。
他にも、星空と緑の光線にも英語名があったような。
皆さん、知りませんか?
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 和泉新一  ■日付 : 05/6/11(土) 21:33  -------------------------------------------------------------------------
   Velde Rayo
緑の光線です。

但し、イタリア語です。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 夢見人 <springbox@hotmail.co.jp>  ■日付 : 05/6/12(日) 15:25  ■Web : http://www.geocities.jp/springbox13/  -------------------------------------------------------------------------
   >和泉新一さん
>Velde Rayo
>緑の光線です。

>但し、イタリア語です。

緑の光線は
Verde Rayoです。(lではなくr)

また、イタリア語ではなくスペイン語だそうです。
イタリア語ではVerdiになるようです。

>この世の誰かさん
おっしゃるとおり、
Water Crown は水の冠(英語)
Gota del Vient は一滴の風(スペイン語)
です。
緑の光線は上を参照。
星空はCielo Estrellado(スペイン語)です。

ちなみに文法的にはRayo Verdeが本当だったり、
定冠詞(la)が抜けていたりするそうです。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : yujit  ■日付 : 05/6/13(月) 10:44  -------------------------------------------------------------------------
    風の単位に「滴」というのは不思議ですよね。スペイン語では「風」は数えられるものなんでしょうか。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : うに  ■日付 : 05/6/11(土) 22:51  -------------------------------------------------------------------------
   It's a small world;それは小さい世界(邦題の小さな世界の方がいいですね)
Zip-A-Dee-Doo-Dah ;???(誰か訳して!)
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 黒砂沖 <kurotoshi2002@yahoo.co.jp>  ■日付 : 05/6/11(土) 23:56  -------------------------------------------------------------------------
   >Zip-a-dee-doo-dah
この曲の和訳というのは難しいですね。
どこを探しても和訳が載っているのはないですからね。
日本語訳できるのでしょうかね。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 常磐線使用者  ■日付 : 05/6/12(日) 13:07  -------------------------------------------------------------------------
   > Zip-A-Dee-Doo-Dah
Zip-A-Dee-Doo-Dahって何語ですか?
英語?

馬鹿な質問だったら、すいません・・・。


あと、「メロディ」は、そのままMelodyですよね?
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : この世の誰か  ■日付 : 05/6/12(日) 14:14  ■Web : http://dklog.jp/u/kt19881214/  -------------------------------------------------------------------------
   >常磐線使用者さん
>うにさん
>黒砂沖さん
>> Zip-A-Dee-Doo-Dah
>Zip-A-Dee-Doo-Dahって何語ですか?
>英語?

>馬鹿な質問だったら、すいません・・・。


>あと、「メロディ」は、そのままMelodyですよね?

@nifty翻訳によりますと
>ジッパー-ディー-doo-長点
と出ました。
とりあえずは出ましたが。
これで良いでしょうか?
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : tomo930  ■日付 : 05/6/12(日) 16:42  -------------------------------------------------------------------------
   >この世の誰かさん
>うにさん
>黒砂沖さん
エキサイトでやったら、ディーDooツーをファスナーで閉めてください。になりました。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 常磐線使用者  ■日付 : 05/6/12(日) 18:14  -------------------------------------------------------------------------
   >この世の誰かさん
>>ジッパー-ディー-doo-長点
>と出ました。
>とりあえずは出ましたが。
>これで良いでしょうか?

ジッパー-ディ-doo-頂点ですか・・・。

ジッパーとディ、dooってどういう意味なんでしょう?
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : この世の誰か  ■日付 : 05/6/12(日) 21:06  ■Web : http://dklog.jp/u/kt19881214/  -------------------------------------------------------------------------
   >常磐線使用者さん
>>この世の誰かさん
>>>ジッパー-ディー-doo-長点
>>と出ました。
>>とりあえずは出ましたが。
>>これで良いでしょうか?

>ジッパー-ディ-doo-頂点ですか・・・。

>ジッパーとディ、dooってどういう意味なんでしょう?

ZIPとはファイルの拡張子(圧縮はcompression)やTOMO930さんの言うとおり
>ファスナーで閉めてください。
と言うのもありますが、
三省堂のTHE GRAND CENTURYと言う英和辞典によりますと

>>名詞
>1、ぴゅ! ぴゅー!(弾丸などの飛ぶ音、布を裂く音)
>2、(口語)元気、はりきり→He’s full of zip(彼は元気いっぱいだ)
>3、(主にイギリス)=zipper
>>動詞
>1、(弾丸などが)ピューと音を立てて飛ぶ(進む)
>2、ピュッと音を立てて避ける
>3、(口語)元気良く活動する
>>その他
>1、〜をぴゅーっと飛ばす
>2、〜をジッパー(チャック)で開く(閉じる)
と言う感じです。
翻訳の参考になれば幸いです。
ディーとdooについてはこちらでも分からないのでそこはご勘弁をして下さい。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : マリンガール <naka123@oak.ocn.ne.jp>  ■日付 : 05/6/14(火) 23:09  -------------------------------------------------------------------------
   >うにさん。
思い出しました。Zip-A-Dee-Doo-Dahは、旅をもっと素敵に!という意味だと僕は思います。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 黒砂沖 <kurotoshi2002@yahoo.co.jp>  ■日付 : 05/6/15(水) 1:19  -------------------------------------------------------------------------
   >マリンガールさん
>>うにさん。
>Zip-A-Dee-Doo-Dahは、旅をもっと素敵に!という意味

そういえば、ディズニー系の曲は訳したらそんな感じの曲名になる曲が多いですからね。

確かZip-A-Dee-Doo-Dahはスプラッシュマウンテンの奥のほうで流れているのですよね。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : ロマンスカー  ■日付 : 05/6/15(水) 10:38  -------------------------------------------------------------------------
    >マリンガール様
Zip-A-Dee-Doo-Dahの件ですが、ディズニー好きの弟によるとおまじないのような言葉らしいので、訳はそれはないかと思います。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:発車メロディ曲名の和訳  ■名前 : 福島県の者  ■日付 : 05/6/21(火) 21:36  -------------------------------------------------------------------------
   スレの趣旨がそれたら、すみません・・・。

今日おりはらさんのHPをみたら、GKの発メロ「発車1音a・c」の曲名は、「発車a」=「JR−SH2」、「発車1音c」=「JR−SH2−1」だそうです。

過去スレに出ていないと思って投稿したので、万が一あったら指摘をお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━                                 Page 834