めろしょ過去ログ

                                Page     127
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ▼テイチクの曲名の和訳  黒砂沖 03/2/1(土) 23:48
   ┣Re:テイチクの曲名の和訳  とと 03/2/1(土) 23:51
   ┃  ┗Re:テイチクの曲名の和訳  黒砂沖 03/2/2(日) 20:06
   ┣Re:テイチクの曲名の和訳  鉄楽園 03/2/2(日) 7:19
   ┣Re:テイチクの曲名の和訳  Bye2和戸通過の準急 03/2/2(日) 13:34
   ┣Re:テイチクの曲名の和訳  Kim 03/2/2(日) 15:47
   ┃  ┣Re:テイチクの曲名の和訳  ユッケ 03/2/2(日) 17:13
   ┃  ┗Re:テイチクの曲名の和訳  黒砂沖 03/2/2(日) 20:08
   ┃     ┗Re:テイチクの曲名の和訳  Kim 03/2/3(月) 15:35
   ┃        ┗Re:テイチクの曲名の和訳  とと 03/2/3(月) 17:04
   ┃           ┣Re:テイチクの曲名の和訳  ふっちー 03/2/4(火) 13:37
   ┃           ┗Re:テイチクの曲名の和訳  オーク 03/2/6(木) 9:57
   ┃              ┗Re:テイチクの曲名の和訳  黒砂沖 03/2/6(木) 16:16
   ┃                 ┗Re:テイチクの曲名の和訳  鉄分 03/2/17(月) 21:26
   ┗Re:テイチクの曲名の和訳  Roland 03/2/3(月) 11:50

 ───────────────────────────────────────
 ■題名 : テイチクの曲名の和訳
 ■名前 : 黒砂沖
 ■日付 : 03/2/1(土) 23:48
 -------------------------------------------------------------------------
   最近、テイチクの英語の曲名の和訳にハマってます。
いくつかの意味を直訳してみました。
新宿102番(farewell)は別れ・送別などの意味があるそうです。
近郊地域57番(Sunny Island)は直訳すると「日の当たる島々」といった感じの意味があるそうです。

ってこの2曲ぐらいしか英語の曲名ってないんですけどね。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : とと  ■日付 : 03/2/1(土) 23:51  -------------------------------------------------------------------------
   英名は、一杯ありますよ。

スプリングボックスだってそうだし・・・
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : 黒砂沖  ■日付 : 03/2/2(日) 20:06  -------------------------------------------------------------------------
   あ 確かに。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : 鉄楽園  ■日付 : 03/2/2(日) 7:19  -------------------------------------------------------------------------
   そんなことはないでしょう(^^)
新宿でも1番線の『Mellow time(円満な時)』や14番線の『airy(軽やかに)』や6番線の『See you again』(←笑)とか11番線の『メロディ』(←爆)とか・・・
あと我孫子系統や宇都宮線宇都宮以北も英語名の曲はないですか?
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : Bye2和戸通過の準急  ■日付 : 03/2/2(日) 13:34  -------------------------------------------------------------------------
   もうすぐなくなるのでHNを変えました。

分かる範囲内で考えますと
ホリディ(近郊39番)は休日、Sunrise(近郊49番)は日の出、bellの響き(近郊59番)はそのままベルの響き、という具合でしょうか?

ちなみにシンコペーション(近郊53番)は音楽用語のシンコペーション(タッタータというリズムだったかな?)からでしょう。

分かりにくくてすいません。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : Kim <kim_atbell@hotmail.com>  ■日付 : 03/2/2(日) 15:47  ■Web : http://wind.freespace.jp/tamagawa/  -------------------------------------------------------------------------
   "スプリングボックス"って何の意味なんでしょう?

それらしいのは"springbok(springbuck)"なんですけどね。これは可算名詞なので複数形にすれば語尾に"s"が付いて"スプリングボックス"になります。
でも意味は「南アフリカ産のレイヨウ」だとか。レイヨウってなにかと思ってググッてみたら
http://www5.ocn.ne.jp/~museum/FL010008.JPG
のような動物でした。どうもしっくりこない。。。

曲調から考えれば"spring"+"box"という造語のような気がしますがね。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : ユッケ  ■日付 : 03/2/2(日) 17:13  -------------------------------------------------------------------------
   スプリングボックスは南アフリカのラグビーチームの名前(その動物から名前を取った訳です。日本風に言うなら”タイガース”みたいなものでしょう)で、ハツメロはそのチームの応援歌「ショーショローザ」をモチーフに作曲されたのではないか、と妄想してみたり。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : 黒砂沖  ■日付 : 03/2/2(日) 20:08  -------------------------------------------------------------------------
   >"スプリングボックス"って何の意味なんでしょう?
そのまま「春の箱」という意味が一番イメージにあってると思います。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : Kim <kim_atbell@hotmail.com>  ■日付 : 03/2/3(月) 15:35  ■Web : http://wind.freespace.jp/tamagawa/  -------------------------------------------------------------------------
   なるほど「春の箱」ですか。元気に弾け出すような感じですね。
私が[#6120]
>曲調から考えれば"spring"+"box"という造語
と思ったのは「バネの箱」という意味でした。1,2小節目のはじめで音が高く上がるのから連想したものです。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : とと  ■日付 : 03/2/3(月) 17:04  -------------------------------------------------------------------------
   スプリングボックスって、最初は自分はスプリングボックス=バネの箱=ビックリ箱と訳しました(*_*)
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : ふっちー  ■日付 : 03/2/4(火) 13:37  -------------------------------------------------------------------------
   昨日、英語の授業中にヒマだったので「twilight」の意味を調べてたら、「夕暮れ」という意味だそうです。メロディーを聞いてみると、なんとなくそんな気がします。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : オーク  ■日付 : 03/2/6(木) 9:57  -------------------------------------------------------------------------
   >ととさん
>スプリングボックスって、最初は自分はスプリングボックス=バネの箱=ビックリ箱と訳しました(*_*)

私も最初はスプリング=バネと訳しました。
以前どこかのページで見たのですが、「スプリングボックス」ではなく「スプリングポップス」と曲名が記載されていました。こう考えるとバックの打音から、バネがぽこぽこ跳ねているイメージがしませんか?

あと余計ですがspring=泉、水源という意味もあります。hot springで温泉という意味なので、自然から温泉が湧き出ているイメージもしてみました。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : 黒砂沖  ■日付 : 03/2/6(木) 16:16  -------------------------------------------------------------------------
   私は曲調からバネという感じはしません。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : 鉄分  ■日付 : 03/2/17(月) 21:26  -------------------------------------------------------------------------
   シンコペーションとは、「弱拍と強拍の通常の位置関係をずらすこと」だそうです。う〜ん、よくわからん。
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:テイチクの曲名の和訳  ■名前 : Roland <rk_roland@hotmail.com>  ■日付 : 03/2/3(月) 11:50  ■Web : http://www3.to/rk-roland  -------------------------------------------------------------------------
   こんちは〜!!お久しぶりです。
「Sunny Islands」を和訳すると、「陽気な島々」となるようです。
(Sunnyは「晴れ」の他に「陽気な(に)」という意味もあるらしい)
日産の車でおなじみの単語ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━                                 Page 127