Page 127 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼テイチクの曲名の和訳 黒砂沖 03/2/1(土) 23:48 ┣Re:テイチクの曲名の和訳 とと 03/2/1(土) 23:51 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 黒砂沖 03/2/2(日) 20:06 ┣Re:テイチクの曲名の和訳 鉄楽園 03/2/2(日) 7:19 ┣Re:テイチクの曲名の和訳 Bye2和戸通過の準急 03/2/2(日) 13:34 ┣Re:テイチクの曲名の和訳 Kim 03/2/2(日) 15:47 ┃ ┣Re:テイチクの曲名の和訳 ユッケ 03/2/2(日) 17:13 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 黒砂沖 03/2/2(日) 20:08 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 Kim 03/2/3(月) 15:35 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 とと 03/2/3(月) 17:04 ┃ ┣Re:テイチクの曲名の和訳 ふっちー 03/2/4(火) 13:37 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 オーク 03/2/6(木) 9:57 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 黒砂沖 03/2/6(木) 16:16 ┃ ┗Re:テイチクの曲名の和訳 鉄分 03/2/17(月) 21:26 ┗Re:テイチクの曲名の和訳 Roland 03/2/3(月) 11:50 ─────────────────────────────────────── ■題名 : テイチクの曲名の和訳 ■名前 : 黒砂沖 ■日付 : 03/2/1(土) 23:48 -------------------------------------------------------------------------
最近、テイチクの英語の曲名の和訳にハマってます。 いくつかの意味を直訳してみました。 新宿102番(farewell)は別れ・送別などの意味があるそうです。 近郊地域57番(Sunny Island)は直訳すると「日の当たる島々」といった感じの意味があるそうです。 ってこの2曲ぐらいしか英語の曲名ってないんですけどね。 |
英名は、一杯ありますよ。 スプリングボックスだってそうだし・・・ |
あ 確かに。 |
そんなことはないでしょう(^^) 新宿でも1番線の『Mellow time(円満な時)』や14番線の『airy(軽やかに)』や6番線の『See you again』(←笑)とか11番線の『メロディ』(←爆)とか・・・ あと我孫子系統や宇都宮線宇都宮以北も英語名の曲はないですか? |
もうすぐなくなるのでHNを変えました。 分かる範囲内で考えますと ホリディ(近郊39番)は休日、Sunrise(近郊49番)は日の出、bellの響き(近郊59番)はそのままベルの響き、という具合でしょうか? ちなみにシンコペーション(近郊53番)は音楽用語のシンコペーション(タッタータというリズムだったかな?)からでしょう。 分かりにくくてすいません。 |
"スプリングボックス"って何の意味なんでしょう? それらしいのは"springbok(springbuck)"なんですけどね。これは可算名詞なので複数形にすれば語尾に"s"が付いて"スプリングボックス"になります。 でも意味は「南アフリカ産のレイヨウ」だとか。レイヨウってなにかと思ってググッてみたら http://www5.ocn.ne.jp/~museum/FL010008.JPG のような動物でした。どうもしっくりこない。。。 曲調から考えれば"spring"+"box"という造語のような気がしますがね。 |
スプリングボックスは南アフリカのラグビーチームの名前(その動物から名前を取った訳です。日本風に言うなら”タイガース”みたいなものでしょう)で、ハツメロはそのチームの応援歌「ショーショローザ」をモチーフに作曲されたのではないか、と妄想してみたり。 |
>"スプリングボックス"って何の意味なんでしょう? そのまま「春の箱」という意味が一番イメージにあってると思います。 |
なるほど「春の箱」ですか。元気に弾け出すような感じですね。 私が[#6120]で >曲調から考えれば"spring"+"box"という造語 と思ったのは「バネの箱」という意味でした。1,2小節目のはじめで音が高く上がるのから連想したものです。 |
スプリングボックスって、最初は自分はスプリングボックス=バネの箱=ビックリ箱と訳しました(*_*) |
昨日、英語の授業中にヒマだったので「twilight」の意味を調べてたら、「夕暮れ」という意味だそうです。メロディーを聞いてみると、なんとなくそんな気がします。 |
>ととさん >スプリングボックスって、最初は自分はスプリングボックス=バネの箱=ビックリ箱と訳しました(*_*) 私も最初はスプリング=バネと訳しました。 以前どこかのページで見たのですが、「スプリングボックス」ではなく「スプリングポップス」と曲名が記載されていました。こう考えるとバックの打音から、バネがぽこぽこ跳ねているイメージがしませんか? あと余計ですがspring=泉、水源という意味もあります。hot springで温泉という意味なので、自然から温泉が湧き出ているイメージもしてみました。 |
私は曲調からバネという感じはしません。 |
シンコペーションとは、「弱拍と強拍の通常の位置関係をずらすこと」だそうです。う〜ん、よくわからん。 |
こんちは〜!!お久しぶりです。 「Sunny Islands」を和訳すると、「陽気な島々」となるようです。 (Sunnyは「晴れ」の他に「陽気な(に)」という意味もあるらしい) 日産の車でおなじみの単語ですね。 |